در حال دریافت لینک های دانلود بدون سانسور
فیلم The Bridge 1959... لطفا منتظر بمانید ...
گروهی از پسران آلمانی دستور دارند از پلی که در نزدیکی دهکده خود قرار دارد در آخرین روزهای جنگ جهانی دوم محافظت کنند. سربازان پیش از رسیدن سربازان آمریکایی پا به فرار می گذارند اما پسران،که سرشار از ایدئولوژی نازیسم هستند برای محافظت از پل می مانند و...
در سال 1945 ، آلمان در حال غلبه است و کسی جز نوجوانان برای جنگ باقی نمانده است...
دانلود فیلم The Bridge 1959 دوبله فارسی بدون سانسور و با زیرنویس فارسی در فیلمازون.
جمعی از مردان جوان آلمانی، به یاد ماندنی ترین روز آنها در ارتش، به آنها گفته می شود که یک داربست را زیر نظر بگیرند تا آنها را از هرگونه درگیری واقعی دور نگه دارند.
من آخرین بار The Bridge را در اوایل دهه 70 دیدم. تا حدودی جوان تر از مردان جوان فیلم بود و زمانی که یک درگیری خاص در جنوب شرق آسیا در ذهن همه بسیار جدید بود. بدیهی است که فکر میکردم شاید بهترین چیزی باشد که تا به حال دیدهام.
25 سال از آن نقطه گذشته است، بنابراین دیدگاه من در حال حاضر بسیار متفاوت است.
آیا واقعاً انتظار می رود این تصویر معقولی از یک شهر آلمانی در بهار 1945 باشد؟ به خصوص یکی که انتظار می رود چند مایلی از خط مقدم فاصله داشته باشد؟ شما نمی توانید بگویید که حتی درگیری وجود دارد. به نظر می رسد هیچ کس اغلب به باخت غیرقابل اجتناب و شرم آور آلمان فکر نمی کند. هیچ دیوانگی وجود ندارد بدون تخلیه بدون سلامتی بیمار نه جوانان هیتلر و نه گشتاپو. آیا این یک شهر در آلمان است یا یک آبگرم در سوئیس غیر حزبی؟ هیچ فشاری در شهر و فیلم وجود ندارد. جوانان در "گرافیتی آمریکایی" در نزدیکی خانه تحت فشار بیشتری قرار داشتند. ذهنیت در اینجا آنقدر شل است که مانند صحنه های ماهیگیری در "جریان از آن می گذرد". بدون شک من اشتباه ارائه می کنم؟ کاش من بودم.
کمک عجیبی به من شد تا صحنههای اولیه «همه آرام در جبهه غربی» را به یاد بیاورم - شادی، جشن، ثبتنام و پذیرفتن خاطرهانگیزترین آمادهسازی خود. با این حال، آن صحنهها در بنر «Deutschland über alles in der Welt» در سال 1914 اتفاق میافتد، نه سقوط آلمان در سال 1918.
من از تماشای آن وحشت داشتم. به ندرت به نظر می رسد که The Bridge مشابهی باشد که من اصلاً به یاد می آورم.
وقتی دعوا شروع شود، همه چیز بیشتر پیشرفت نمی کند. این به یاد ماندنی ترین روز آنها در ارتش است. آنها می دانند چگونه از یک تفنگ تهاجمی سبک مراقبت کنند، اینطور نیست؟ آنها با دامپزشکان مستحکم ایالات متحده روبرو می شوند، با این حال مردان جوان ما تانک ها را با پانزرفاوست می کوبند، مثل اینکه در حال ضربه زدن به کوزه ها با گلوله بازها هستند. نیروهای مسلح ایالات متحده در سال 1945 به دلیل پیاده نظام مستحکم و کاملاً بی دست و پا و حمل کننده های بزرگ مورد توجه بودند، درست است؟ شرکا در سال 1945 با بچههای وسواسی جوانان هیتلر میجنگیدند. تا آنجا که من می توانم بگویم، واکنش استاندارد آنها این بود که به عقب شلیک کنند، نه فریاد زدن "به مهدکودک برگرد!"
Panzerfausts تنها توجیه علاقه مندان به تاریخ برای دیدن The Bridge است. می توانید مشاهده کنید که از آنها استفاده می شود. شما می بینید که یک نفر توسط انفجار پشتی ضربه خورده است. به هر حال فیلم تا این حد "بی رحمانه" است.
آیا هدف کلی "پل" را از دست داده ام؟ شاید. یا از طرف دیگر شاید من سال ها و سال های قبل را به نقطه عادت کرده ام و هنجارهایم در این مرحله بالاتر است. آیا اخیراً «Hell Is For Heroes» یا «Castle Keep» یا اقتباسی از «Red Badge» را دیده ام؟ نه، ندارم. شاید آن آثار هنری را نیز با چشمهای جداکننده بیشتری ببینم.
در نهایت اقتباس ویدیویی زیرنویس The Bridge را دیدم. زیرنویسها © 1995 هستند، اما میتوانید ببینید که هنوز بهطور تصادفی رمزگشایی شدهاند و با کیفیت بد مربوط به دهه 50 هستند. به پانزرفاوست "نارنجک تانک" می گویند. زمانی که یک آلمانی می گوید "Diese verdammten Schweine!"، این به عنوان "خوک" رمزگشایی می شود. برای محافظت از ناظران ظریف دوره آیزنهاور در برابر زبان "قوی". بدون شک تفسیرها ضعیف هستند. یکی می گوید "Schokolade"; به عنوان "آب نبات" روی صفحه نمایش داده می شود زیرا هیچ کلمه انگلیسی به عنوان "شکلات" وجود ندارد. من فکر میکنم ما بخشی از تأثیری که احتمالاً فیلم دارد را از دست میدهیم، به دلیل شیوهای آسان و نامنظم که توسط آن رمزگشایی شد. در فرصتی که یک آلمانی میگوید «بله، کاپیتان»، به چه دلیلی در عناوین «بله، قربان» استفاده میشود؟ چگونه این یک پیشرفت قابل سنجش است؟ کلمات آلمانی "Heimat" و "Vaterland" هر دو به عنوان "Fatherland" نشان داده می شوند. چه چیزی با تفاوت های ظریف و سایه های اهمیت اتفاق افتاده است؟ اگر یک آلمانی بگوید "Mutter"، به عنوان "Mammy" رمزگشایی می شود، اما اگر واقعاً از "Mutti" معمولی استفاده کند، به "مادر" تعبیر می شود. آیا تفسیر مبادله واقعی فیلم ساده تر از توسعه خود نیست؟ چرا ما اجازه نداریم همان فیلمی را که آلمانی ها می بینند ببینیم؟
نظرات کاربران
برای ثبت نظر ابتدا وارد اکانت خود شوید.